Мореяшма
мыслящий тростник
Наверное, не стоит пытаться читать вещь одновременно в оригинале и в переводе.
Летом начала читать Intensity Дина Кунца, не особо пошло, забросила. Сейчас думаю, дай по-русски быстренько дочитаю. Ну во-первых, перевести Intensity как "Очарованный кровью", это эээ... С чего бы? "Острота ощущений" - "намного более лучший" перевод.

Потом главная героиня - Котай Шепард. 0____0" WTF? Она же была Чайна Шепард. Но вообще да, мамаша героини тусовалась по молодости с анархистами и назвала её в честь коммунистического Китая, изменив одну букву. (China - Chyna). Так что оно правильно, хотя и, мягко говоря, сильно неочевидно.

Хах, "Котай". Мне нравится имечко. Я испытываю глубочайшее отвращение к БЖД, но пожалуй, какой-нибудь из них имечко бы подошло.