Очаровали лексические изыски. Правда, одна буковка, и столько сразу оттенков...
"В языке индейцев дакота есть такая лексическая единица – “превратиться в змею, стать змеёй, обернуться змеёй”. Одно слово. Видимо, нужное очень слово, постоянно с носителями языка это происходит, так что уж окказионализмами обходиться не стали.
У нас же, если сказать “озмееть”, возникает оттенок эмоциональной ангажированности субъекта действия – как будто его превращение в змею было эмоциональной реакцией на какое-то внешнее воздействие. Как будто он что-то принял слишком близко к сердцу – ну и вот... Зато пара глаголов “озмееть” и “озмеить” у нас теоретически могла бы означать “превратиться в змею” – “превратить в змею”. Вот это интересно. “Узмеить” тоже. А вот “узмеиться” – это уже глагол движения. “Узмеиться по своим делам”. Ещё больше дополнительных оттенков чувствуется в слове “призмеючиться”." (с) Вилли-Вонка, кто же ещё.
willie-wonka.livejournal.com/426340.html?mode=r...