08:54

чистое сияние вечной перемоги
Я и не знала, что трилогия Энн Райс о Спящей Красавице переведена на русский.
flibusta.is/b/357382
Здорово. В нулевых это было первое и единственное на эту тему.

Лично мне, правда, на английском это садо-мазо отлично заходило, а на русском, имхо, читать невозможно. Но тем не менее. Спойлер

@темы: current reading

Комментарии
25.07.2020 в 10:34

дак это потому что перевод фиговый? или другая причина?
25.07.2020 в 10:46

чистое сияние вечной перемоги
Слушай, не знаю. Наверное, личные заморочки. Вот то, что на англе кажется эротическим, на русском как-то стрёмно, фиг знает почему. Да куда ни ткни.

She gave a soft series of moans that were like kisses to his ear.
"Answer me properly," he whispered.
"My Prince," - she said.
"Ah," he sighed, "that is lovely."

Красавица несколько раз тихонько ахнула, чем только обласкала слух Принца.
— Отвечай как положено, — прошептал он.
— Мой Принц, — сказала она.
— Вот так, — вздохнул он. — До чего же славно.
25.07.2020 в 11:22

Все имена вымышлены, совпадения случайны.
Вот то, что на англе кажется эротическим, на русском как-то стрёмно, фиг знает почему.
блин, я об это могз разбила в кровь, переводить нцу — грех мрак
но переводчикам вообще надо бурбон за вредность выдавать
25.07.2020 в 12:02

чистое сияние вечной перемоги
Вот сказать не могу, а понимать понимаю в чём проблема. :nope: Ну не то и не так.
Лингвотриггеры - даёшь тему диссертаций!
Люмыч, переводчики добро и свет, молока и бурбона!
25.07.2020 в 12:07

Все имена вымышлены, совпадения случайны.
:friend:
25.07.2020 в 12:43

средненько-паршивенький перевод — но на фоне УЖАСНЫХ
25.07.2020 в 12:44

по теме «триггеров»: не исключаю, что кого-то сам факт использования РЯ может сквикать, а факт использования АЯ — кинкать; в этом случае переводчик, ясно, бессилен
25.07.2020 в 13:11

«Боже мой, зачем я только согласился прийти на встречу с этими сумасшедшими в храм Хикава??!» — подумал Мамору на репите. (с)
She gave a soft series of moans that were like kisses to his ear.
Вот это прекрасно звучащая фраза. Она ритмичная, в ней звуки красиво чередуются. Почти поэзия. Сравнение с поцелуйчиками очень удачное. А переводная фраза - что-то нелепое и неритмичное.
чем только обласкала слух Принца - это же ужас что такое :lol:
Так что, мне кажется, дело не в языковых триггерах, а просто в том, что перевод корявый.
25.07.2020 в 16:45

чистое сияние вечной перемоги
*задумчиво*
Да, красиво писать порнуху - это искусство.
А переводить иногда всё равно что написать заново.
25.07.2020 в 19:10

переводить любой художественный текст — что писать заново
27.07.2020 в 20:23

Spiritus flat ubi vult.
"Она ответила нежным стоном, ласковым как поцелуй"
"мягкий стон, нежнее поцелуя"

Когда по русски прочла - так вообще не поняла, что происходит.
Последняя строчка тоже благодаря корявому переводу убивает всю романтику, превращая в порнуху.
28.07.2020 в 11:55

чистое сияние вечной перемоги
Да, если есть возможность, это явно на англе надо читать. Всё-таки, не "вампирские хроники", здесь язык попроще.