чистое сияние вечной перемоги
Я и не знала, что трилогия Энн Райс о Спящей Красавице переведена на русский.
flibusta.is/b/357382
Здорово. В нулевых это было первое и единственное на эту тему.
Лично мне, правда, на английском это садо-мазо отлично заходило, а на русском, имхо, читать невозможно. Но тем не менее. Спойлер
flibusta.is/b/357382
Здорово. В нулевых это было первое и единственное на эту тему.
Лично мне, правда, на английском это садо-мазо отлично заходило, а на русском, имхо, читать невозможно. Но тем не менее. Спойлер
She gave a soft series of moans that were like kisses to his ear.
"Answer me properly," he whispered.
"My Prince," - she said.
"Ah," he sighed, "that is lovely."
Красавица несколько раз тихонько ахнула, чем только обласкала слух Принца.
— Отвечай как положено, — прошептал он.
— Мой Принц, — сказала она.
— Вот так, — вздохнул он. — До чего же славно.
блин, я об это могз разбила в кровь, переводить нцу —
грехмракно переводчикам вообще надо бурбон за вредность выдавать
Лингвотриггеры - даёшь тему диссертаций!
Люмыч, переводчики добро и свет, молока и бурбона!
Вот это прекрасно звучащая фраза. Она ритмичная, в ней звуки красиво чередуются. Почти поэзия. Сравнение с поцелуйчиками очень удачное. А переводная фраза - что-то нелепое и неритмичное.
чем только обласкала слух Принца - это же ужас что такое
Так что, мне кажется, дело не в языковых триггерах, а просто в том, что перевод корявый.
Да, красиво писать порнуху - это искусство.
А переводить иногда всё равно что написать заново.
"мягкий стон, нежнее поцелуя"
Когда по русски прочла - так вообще не поняла, что происходит.
Последняя строчка тоже благодаря корявому переводу убивает всю романтику, превращая в порнуху.