чистое сияние вечной перемоги
Какие же в ранних девяностых были отстойные переводы фантастики.
"После этого он оделся в вельветовые ботинки, плотно облегающие его вельветовые брюки и вельветовую куртку, подпоясался кротким поясом из мамонтовой кожи и надел на шею золотую цепь."
Про строение фразы, которое ломает мозг, когда слово за словом пытаешься представить картинку, я молчу. Вельвет - это бархат, а вот что с поясом, я не расшифровала. Мягкий? Короткий? Все равно смысла нет.
"После этого он оделся в вельветовые ботинки, плотно облегающие его вельветовые брюки и вельветовую куртку, подпоясался кротким поясом из мамонтовой кожи и надел на шею золотую цепь."
Про строение фразы, которое ломает мозг, когда слово за словом пытаешься представить картинку, я молчу. Вельвет - это бархат, а вот что с поясом, я не расшифровала. Мягкий? Короткий? Все равно смысла нет.
О. Make sense.
Urawa,
читала. Дюну бы саму перечитать, а то двадцать лет назад дело было.
Но он же тоже косячил, насколько я помню.
...и пошёл стрелять из жавелина )
Ну про компьютерные чипсы я всем рассказывала.
Ммм, разве? "It doesn't make sense". (c) L.P. Hartley, ‘A Perfect Woman’ - стандартно переводим как "Не имеет смысла/Чушь какая-то".
Хотелось бы уточнить, «Не болтай ерунды» разве не является прямо противоположным самому смыслу Make sense?
ещё раз:
makes sense — «имеет смысл»
makes no sense, doesn't make sense — «не имеет смысла», «ерунда»
make sense! — букв. «имей смысл!», т.е. «говори/делай то, что имеет смысл!», «говори/веди себя осмысленно!» = «не болтай/не делай ерунды!»