23:23

чистое сияние вечной перемоги
Какие же в ранних девяностых были отстойные переводы фантастики.

"После этого он оделся в вельветовые ботинки, плотно облегающие его вельветовые брюки и вельветовую куртку, подпоясался кротким поясом из мамонтовой кожи и надел на шею золотую цепь."

Про строение фразы, которое ломает мозг, когда слово за словом пытаешься представить картинку, я молчу. Вельвет - это бархат, а вот что с поясом, я не расшифровала. Мягкий? Короткий? Все равно смысла нет.

Комментарии
27.11.2020 в 01:58

.Осколок пустоты.
Насколько я понимаю, имеется в виду неширокий.
27.11.2020 в 09:12

а ты читала глумливую статью переводчика "Дюны" о других переводах "Дюны"?
27.11.2020 в 11:18

чистое сияние вечной перемоги
Шаас Змей,
О. Make sense.

Urawa,
читала. Дюну бы саму перечитать, а то двадцать лет назад дело было.
Но он же тоже косячил, насколько я помню.
27.11.2020 в 17:26

Не прячь музыку, она — опиум (с)
Мореяшма, "После этого он оделся в вельветовые ботинки, плотно облегающие его вельветовые брюки и вельветовую куртку, подпоясался кротким поясом из мамонтовой кожи и надел на шею золотую цепь."
...и пошёл стрелять из жавелина )
27.11.2020 в 17:45

чистое сияние вечной перемоги
Точно-точно.)))
Ну про компьютерные чипсы я всем рассказывала.
27.11.2020 в 20:35

я никогда не забуду "торговал рыбой и чипсами"
27.11.2020 в 20:41

кстати, Make sense значит "Не болтай ерунду"
27.11.2020 в 20:50

.Осколок пустоты.
Urawa,
Ммм, разве? "It doesn't make sense". (c) L.P. Hartley, ‘A Perfect Woman’ - стандартно переводим как "Не имеет смысла/Чушь какая-то".
28.11.2020 в 10:58

It makes sense — «Имеет смысл». Без it можно обойтись, понятно. А make sense, если в предложении больше ничего нет, понимается как повелительное.
28.11.2020 в 14:48

.Осколок пустоты.
Urawa,
Хотелось бы уточнить, «Не болтай ерунды» разве не является прямо противоположным самому смыслу Make sense?
28.11.2020 в 15:07

нет, это «болтай ерунду» противоположно make sense

ещё раз:
makes sense — «имеет смысл»
makes no sense, doesn't make sense — «не имеет смысла», «ерунда»
make sense! — букв. «имей смысл!», т.е. «говори/делай то, что имеет смысл!», «говори/веди себя осмысленно!» = «не болтай/не делай ерунды!»
29.11.2020 в 01:50

чистое сияние вечной перемоги
Я ошиблась, но Шаас меня правильно понял.
29.11.2020 в 21:09

и я думаю, что правильно понял; но, как обычно, выступаю за точность знаний и формулировок, где это уместно