10:04

чистое сияние вечной перемоги
В столовой бывает много иностранцев.
- Борщ со сметаной? - спрашивает повар.
Заказчик интенсивно машет руками, выражая несогласие языком жестов, и, наконец, подбирает слова:
- Не! Не крем!

Сестра в своё время делилась:
Смотрит француз в окно и радостно кричит: "О! Машина едет! "Грузильник" называется!"

Мне нравится наблюдать такие моменты, когда язык, будучи употреблён неверно, тем не менее превосходно срабатывает в качестве инструмента взаимодействия. Думаю, если отзеркалить, с английским у меня такая же ситуация, то есть будет неверный подбор слов, но легко угадываемый контекст.

Кстати об английском, вникала я сегодня в одну фразу. Если переводить отдельно, то получалось "он всегда носил с собой красную сноповязалку для опавших листьев". :susp: Конечно, в виду имелся "блокнот с отрывными листами".

Комментарии
24.01.2009 в 19:31

Не только транспортные, но и компанейские функции
Реакция идет и в обратном направлении - при переводе русских, индийских, японо-китайских фраз на иностранный (немецкий, например) не возникает ощущения текста - возникает картинка; возможно, из-за неподражаемой метафоричности)) И лично мне всегда было "душевно-понятнее" читать грамматически убийственные тексты индонезийцев, чем логичные и упорядоченные строчки жителей США. Или это уже политическое?)
24.01.2009 в 23:11

чистое сияние вечной перемоги
Не знаю, не имела возможности сравнить. Думаю, все хороши.)